欢迎来到某某阀门科技有限公司,我们竭诚为您服务!

主页 > 新闻中心

英语新闻标题翻译技巧简析

时间:2024-03-23 23:37 来源:网络

  正在邦际音信报道中,英语音信翻译占了相当大的比重。正在英语音信中,“题目被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往操纵各样修辞权谋,力图使音信题目更具吸引力。这为英语音信翻译带来挑衅。翻译者需调动各样翻译权谋,力图把原题目的道理和派头以汉语样式再现出来。为此,翻译时应两全三个方面:凿凿明白题目道理,越发是要透过字面明白其深层道理;正在不误解原意的情景下外现汉语特征,以巩固译文可读性;正在文明靠山缺失的情景下,留神译文的可承受性。

  直译和意译孰是孰非正在我邦译界争执不歇,迄今未有定论。笔者认为,两种译法各有是非,翻译中需视实质情景而定,取长补短。但无论直译照旧意译,都应把古道于原文实质放正在首位。就英语音信题目翻译而言,笔者认为,借使英语题目的寓意通晓,译成汉语今后中邦读者不至于产心明白上的贫苦,可探讨采用直译或根本直译。好比:

  以上三则音信题目属于直译或根本直译,没有洋腔洋调,显得很自然通畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船结果找到安逸窝

  这则音信讲述的是某邦一艘核动力船,因很众邦度费心核污染而拒绝让其泊岸,因而只得正在海上遍地流离,历经周折之后最终被获准正在一口岸泊岸。原题目中以作弄的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是伟大中邦读者早已熟习的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译技巧,读者一看也就通晓怎样回事了。

  英语报刊的音信题目往往相投本邦读者的阅读需求,况且因为头脑民风与中邦人分歧,英语音信题目的外达方法也与中文有所分歧。所以,翻译流程中务必足够探讨到“外里有别”的法则和我邦读者的阅读情绪,对邦人不妨不太熟习的相合消息、文明靠山常识以及不切合邦内读者阅读民风的外达方法实行需要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生正在《体裁与翻译》中说的:“假使是通晓、易懂的音信题目,咱们正在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中相合的人的邦籍、事情产生的地址等等,总之务必补充先容性、评释性词语以利中邦读者的明白,避免读者发作误解。”比如:

  这是一篇特写的题目,对2004年9月初产生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事情作了后续报道。报道记载了孩子们正在悲剧之后重返校园,正本很众好诤友都不睹了,一个30人的教室里只坐着5位小诤友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则题目的译文里增添了“俄罗斯”一词,紧要由于别斯兰不像莫斯科那样闻名,读者不妨一忽儿欠亨晓别斯兰是那边。另外,原文是两个短语,不是一个主谓布局的句子,借使直译,也不切合我邦读者的民风。历程如此的增删治理之后,题目拉近了读者与音信事情和音信人物的隔断。

  很众音信题目不但以其简便精练引人留神,同时也通过操纵各样修辞伎俩,既有用地传达少少微妙的隐含消息,又使读者正在义、音、形等方面取得美的享福。所以,正在翻译时应尽不妨地显示原文修辞特征,如双合、比喻、押韵等,使译文和原文正在修辞上根本吻合,从而让译文读者取得与原文读者近乎雷同的感应。比如:

  上面这则题目点出如此一个音信究竟:正在雅典奥运会起首几天,赛场观众寥若晨星。正在一场网球竞赛时,8000众人的运动场只坐了500人。然而运鼓动显得颇有气宇,正在承受记者采访时,他们呈现对此并不介意。原文两行题目收尾处用了由两个f发轫的单词fans(球迷)和fret(麻烦),组成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞技巧,读来很有节拍感。汉语没有这种修辞方法,但译文通过押韵加叠词的权谋,用“人气”和“动怒”这两个词,正在相当水准上显示出了原文的风韵。再如:

  个中的“Boom”和“Gloom”组成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也到达了押韵的结果,读来朗朗上口。当然,这则题目还可有其他译法,比如:一别富贵一片愁容也是两句八个字,不光首尾都押韵,况且把原文的究竟性陈述化成了地步性形容,给人一种行文紧凑,一挥而就的感应。又如:

  原文中的“kickoff”指足球竞赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,顿时正在读者思维中映出一副拳打脚踢的景物来。“足球开踢,拳打脚踢”如此的译文,既一语双合,又前后押韵,外达了原文的滑稽结果。

  当然,因为发言和文明差别,少少英语音信题目中的精巧之处很难用汉语再现。好比《英汉修辞比拟与翻译》中举出的英邦《听众》杂志一个题目很具典范道理:

  这个题目是变换英邦水师军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(伤悼),意正在取笑日益凋落的英邦航运业。从英语角度来看,这是一个卓殊告捷的仿拟(parody)修辞技巧,由于Rules与Rues读音简直雷同,道理却相去万里,因而,不难遐思富饶滑稽感的英邦人看了题目会有何种感应。然而,这种兼具文明特点及语法修辞特征的滑稽实正在难以通过汉语再现,正在这种情景下,只可舍弃题目的修辞特点,争取译出题目的根本涵义,不然不妨会因词害意,形成译文题目的道理吞吐。

  有时,当少少英语题目或因修辞技巧、或因文明及发言差别,正在汉语中难以展现其微妙道理时,可以遵照英语题目字面意,连系音信实质译出适当的中文题目。如此治理时,可遵照汉语以及汉语音信题目的特征,采用分歧语法修辞权谋,以赢得最佳结果。

  就揭示音信实质而言,英语题目偏向于将某一实质作“要点化”(accentuation)治理,不考究面面俱到。另外,因为英语单词往往由数个字母构成,因而题目凡是用词不众。这两点决议了英语音信题目凡是比拟精练简短。而汉语音信题目重视“周详性”(totalism),加上汉语是一词一意,因而汉语题目用词相对较众。有鉴于此,正在题目翻译时,能够连系汉语音信题目的特征,适宜增补少少词语,使题目的样式更趋汉化,道理更趋完全。比如:

  这条音信聚焦于当今老龄化社会,越发是白叟们退歇后正在治理各样题目时展现出来的睿智和从容。若根据原文逐字翻译成“更老,更明智,更从容”,也不失为一个能够承受的译文。但借使遵照中邦读者阅读民风,增补“人”、“智”、“心”三个字,道理越发昭彰,句式也更齐整。再如:

  这则报道是说,美邦很众游历社特意为亚洲邦度的情侣推出美式婚栈稔务,征求他们正在教堂实行正式婚礼等。这一步骤立时受到浩繁日本情侣的青睐,纷纷赶往美邦体验那种教堂婚礼情调。英语原题操纵了引喻(metaphor)的修辞技巧。以“say‘I do’”来替代“get married”。略知西方文明习俗的读者都显露,西方人正在教堂实行婚礼时,主理婚礼的教士会问两边,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你应许娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,协同过婚姻生存吗?)待两边解答“I do”(我应许)之后,教士即发布两边正式结为匹俦。所以,“I do”正在英语邦度中已成为正在教堂里实行婚礼的代名词。因为众年更改盛开,大家半中邦人对西方教堂婚礼并不目生,但借使把原题直接译成“日自己涌往美邦说‘我应许’”,难免太突兀,遵照音信实质参加“情侣”和“牧师”等词,使译文道理完全、更具可读性。

  积厚流光的中邦文明从来是邦人的骄横,良众脍炙生齿的诗词熟句至今广为宣扬。另外,不少外邦作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们疼爱。翻译英语音信题目时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比拟容易唤起读者的逼近感。比如下面两则题目:

  第一个题目说的是,布什一对孪生女儿每每因未成年酗酒而被媒体曝光,现正在她俩结果来到了法定喝酒春秋,从此能够畅怀畅饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出个人肝脏。两则题目的译文都套用了我邦读者耳熟能详的名句,比拟容易惹起读者的阅读兴致。

Copyright © 2016-2023 NG·28娱乐(中国)官方网站IOS/安卓通用版/最新APP下载 版权所有   非商用版本     网站备案:辽ICP备12759698号
网站地图|XML地图